Crosstext specialises in the creative aspects of translation and subtitling in German and English.
There are, of course, a vast number of translators working with the language pair German/English. A true and intimate native speaker knowledge of both languages is, however, usually not given. This is where Crosstext sets itself apart from the masses. If your text, no matter how special it is, needs to be as authentic in German as you have composed it in English, then you are on Crosstext's home turf!
Crosstext is a contemporary wording company set out to refresh the text business.
Next to the high standards in translations and subtitling, great value is placed on creating work with a modern, stylish and personal touch. The focus further falls on producing an outcome which accommodates your wishes while being able to adapt to the media formats you require.
Crosstext was created by a trilingually and triculturally raised person with extensive global mileage, which resulted in enthusiasm for languages and an intimate, native speaker knowledge of the English, German, Serbo-Croatian and Bosnian languages.
The process of learning these languages at young age and in the respective countries endows a person with a certain sensibility for colloquially and culturally authentic expressions, as only someone who has grown up with a language can possess.
German secondary schooling, as well as an academic career at LaTrobe University in Melbourne, Australia have in turn strengthened the grasp on specialized and academic texts and have created extensive research abilities in German and English.
Age 0-6: Bosnia & Herzegovina, ex Yugoslavia.
Age 6-14: Residence in Germany.
Age 14-25: Residence in Melbourne, Australia.
Graduation from Australian highschool, as well as completion of a bachelor at LaTrobe University, Melbourne.
Age 25-current: Residence in Hamburg, Germany.
Technical texts to be transcribed as accurately as possible, or creative texts to be interpreted with finesse and authenticity; everything is edited with loving precision.
Both languages are spoken on a native speaker level. You can thus be sure that the quality of the translation is going to be impressive, while the subtext of your work will remain authentic even for a native speaker.
Film is subtitled by hand and in great detail. Emphasis is placed on creating captions which are pleasant to the eye and which harmonise with scene changes.
Subtitles are synchronised accurately to speech patterns and take great care to authentically capture the feel of the material.
WORST IDEA EVER
Documentary about daring personal project of two friends
The first tertiary school for people with disabilities.
For sample work, select German or English subtitles by clicking the 'settings' wheel.
Support and assistance for people with mental disablities.
MISSFITS CREATIVE STUDIO
Identity design and branding for start-ups, app design.
THE SMART VIEW
An indie magazine about smartphones and smartphone art and photography.
FC GUNDLACH FOUNDATION
An archive of the works of FC Gundlach as well as other artists.
what & how?
what & how?
are genereally charged per standard line.
A standard line ist made up of 55 characters, including spaces. This billing method is referred to as "price per standard line".
A character is also called a stroke. Using the "price per standard line", a "price per stroke" can be calculated.
Specialised texts are more time consuming and are thus charged at a higher rate.
In some instances, a set "price per page" will be calculated.
are split in two categories. Dialog can be transcribed into same-language subtitles. Alternatively, the subtitles can, after transcription, also be translated.
In each case, the subtitles are created, cut, synchronised, and placed onto the video. They are then delivered in the required subtitle format.
YouTube and Vimeo videos can be captioned without incurring a loss of existing statistics, even if they have already been uploaded.
Approximately 30 minutes of video can be subtitled per day.
as well as text composition can either be assisted or taken over wholly.
are formatted as pure text and can be comissioned in English and German.
of all texts are offered in English and German at university level.
are more demanding and are thus accompanied by a 30% surcharge.
money makes the..
money makes the..
Each project is unique.
The type and height of the price are therefore calcuated individually for each document or video. A cost estimate will be created and sent to you upon your enquiry, along with the applicable rates.
A price list is thus not appropriate or even possible.
Nonetheless, the offered rates are quite competitive.
how does it..?
how does it..?
tel: +49 1575-155-6559